Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this add

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Hans Bradtke    
 
Kiom da mono elspezas la hom'   Wie viele Straßen auf dieser Welt   How many roads must a man walk down
Por la armilar' sur la ter'? -   sind Straßen voll Tränen und Leid?   Before you call him a man?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Wie viele Meere auf dieser Welt   How many seas must the white dove sail
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sind Meere der Einsamkeit?   Before she sleeps in the sand?
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Wie viele Mütter sind lang schon allein   Yes, and how many times must the cannonballs fly
Kun neimagebla mizer'?   und warten und warten noch heut?   Before they are forever banned?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Yes, and how many years can a mountain exist
Kondukas al senesperec'? -   und würden es so gerne sein?   Before it is washed to the sea?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Yes, and how many years can some people exist
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   und schlafen vor Hunger nicht ein?   Before they're allowed to be free?
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Yes, and how many times can a man turn his head
Kaj restas en tia solec'?   Wann wird es für uns anders sein?   And pretend that he just doesn't see?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind
 
Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Yes, and how many times must a man look up
Suferas nur pro opini'? -   für Bomben, Raketen und Tod?   Before he can see the sky?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Yes, and how many ears must one man have
Malsatas sur ter tiu ĉi?   und lindert damit keine Not?   Before he can hear people cry?
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
Ne efektiviĝas sur ĝi?   damit sich die Menschheit besinnt?   That too many people have died?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind
Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind.
 
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
    Author of this English poem is Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), published 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
    Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.