Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La dom' de l' Leviĝanta Sun' Esperanto 1984 Arg-1443-718 | MR-147-2 2012-12-09 22:32 Manfred only this remove
N. N. 41 * The House of the Rising Sun English Arg-1442-718 2012-12-09 22:40 Manfred only this remove

N. N. 41,
La dom' de l' Leviĝanta Sun'

 

N. N. 41,
The House of the Rising Sun

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Jen dom' en Nova Orlean'.   There is a house in New Orleans,
Konata estas ĝi.   They call the Rising Sun.
Perdiĝis multaj inoj jen,   It's been the ruin of many poor girl,
Ho Dio, ankaŭ mi.   And me, o Lord, I'm one.
 
Ankoraŭ estus hejme mi   If I had listened to what my mother said,
Kaj estus ĉe l' patrin',   I'd been at home today.
Sed estis mi tro stulta ja,   But I was young and foolish, o God,
Forlogi lasis min.   Let a rambler lead me astray.
 
Ho, mia kara fratinet'   Go tell my baby sister:
Ne agu kiel mi!   Never do like I have done!
De l' dom' de l' Leviĝanta sun*,   But shun that house in New Orleans
Detenu vin de ĝi!   They call the Rising Sun!
 
Al Nova Orleano mi   I'm going back to New Orleans,
Reiri devas nun,   My race is almost run.
Pluvivi tie en la dom'   I'm going back to spend my life
De l' Leviĝanta Sun'.   Beneath the Rising Sun.
 
  Author of this English poem is N. N.
41.

Pri tiu ĉi usona kanto vidu ankaŭ la
vikipediejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun
kaj http://en.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun.
 
Translation of the English poem "The House
of the Rising Sun" by N. N. 41 into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984.

La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.free-notes.net/cgi-bin/n
ten_SongImage.pl%3Fsong%3DThe%2BHouse%2B
f%2BThe%2BRising%2BSun%26low%3D64%26variantNo%3D0
.