Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV German Arg-1440-717 2012-12-09 14:38 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, IV Esperanto 1984 Arg-1441-717 | MR-146-1 2012-12-09 15:07 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, IV

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mi iras tra arbaro   Im Walde wandl ich und weine,
Kaj sonas super mi   Die Drossel sitzt in der Höh;
De turdo en branĉaro   Sie springt und singt gar feine:
ploriga melodi'.1)   Warum ist dir so weh?
 
Pro kio tio estas?   »Die Schwalben, deine Schwestern,
Hirundo scias gin,   Die könnens dir sagen, mein Kind;
La birdo, kiu nestas   Sie wohnten in klugen Nestern,
Ĉe l' dom' de l' amatin'.   Wo Liebchens Fenster sind.«
 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
Translation of the German poem "Buch der
Lieder, Die Heimkehr, IV" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1984.
   
 
1) aŭ:\\Mi ploras en arbaro\\Kaj sonas super
mi\\De turdo en branĉaro\\Veiga melodi'.