export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, La reveno, IV | Esperanto | 1984 | Arg-1441-717 | MR-146-1 | 2012-12-09 15:07 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV | German | Arg-1440-717 | 2012-12-09 14:38 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Im Walde wandl ich und weine, | Mi iras tra arbaro | |
Die Drossel sitzt in der Höh; | Kaj sonas super mi | |
Sie springt und singt gar feine: | De turdo en branĉaro | |
Warum ist dir so weh? | ploriga melodi'.1) | |
»Die Schwalben, deine Schwestern, | Pro kio tio estas? | |
Die könnens dir sagen, mein Kind; | Hirundo scias gin, | |
Sie wohnten in klugen Nestern, | La birdo, kiu nestas | |
Wo Liebchens Fenster sind.« | Ĉe l' dom' de l' amatin'. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | ||
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. | ||
1) aŭ:\\Mi ploras en arbaro\\Kaj sonas super mi\\De turdo en branĉaro\\Veiga melodi'. |