Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I German Arg-1434-714 2012-12-09 10:23 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, I Esperanto 1984 Arg-1435-714 2012-12-09 12:12 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, I

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, I

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mian vivon igis hela   In mein gar zu dunkles Leben
Dolĉa bildo per radi'   Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun la bildo paliĝintas.   Nun das süße Bild erblichen,
En noktego estas mi.1)   Bin ich gänzlich nachtumhüllt.
 
Kiam estas en malhelo,   Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
La infano, timas ĝi;   Wird beklommen ihr Gemüt,
Por forigi la premecon   Und um ihre Angst zu bannen,
Laŭte kantas tiu ĉi.   Singen sie ein lautes Lied.
 
Infanece, ne tre plaĉe   Ich, ein tolles Kind, ich singe
Kantas mi en malhelec';   Jetzo in der Dunkelheit;
Sed la kanto liberigis   Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,
Min de mia kor-premec'.   Hats mich doch von Angst befreit.
 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
Translation of the German poem "Buch der
Lieder, Die Heimkehr, I" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984.
   
 
1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita
estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En
noktego estas mi.