Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V German Arg-1430-712 2012-12-08 22:57 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V Esperanto 1984 Arg-1431-712 | MR-141-1 2012-12-08 23:21 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Lied des Gefangenen    
 
Als meine Großmutter die Lise behext,   Knabinon sorĉigis mia avin'
Da wollten die Leut sie verbrennen.   Kaj oni al brul-morto
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext,   Kondamnis post torturo ŝin;
Doch wollte sie nicht bekennen.   Ŝi ne konfesis per vorto.
 
Und als man sie in den Kessel schob,   En fornon oni ŝovis ŝin,
Da schrie sie Mord und Wehe;   Ŝi kriis pro sufero,
Und als sich der schwarze Qualm erhob,   Kaj kiel korniko ŝi levis sin
Flog sie als Rab in die Höhe.   En nigra fum' al supero.
 
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!   Vi nigra plumhava avino de mi,
O komm mich im Turme besuchen!   Ho, venu en mian karceron,
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,   Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi
Und bringe mir Käse und Kuchen.   Kaj portu al mi manĝaĵeron.
 
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!   Ho nigra, plumhava avino vi,
O möchtest du nur sorgen,   Ho, zorgu por mia trankvilo,1)
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,   Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi,
Wenn ich luftig schwebe morgen.   Dum pendas mi de l' pendumilo
    .
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Translation of the German poem "Buch der
Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" by
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1984.
 
    1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku
miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l'
pendumilo.