export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V | German | Arg-1430-712 | 2012-12-08 22:57 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V | Esperanto | 1984 | Arg-1431-712 | MR-141-1 | 2012-12-08 23:21 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Lied des Gefangenen | ||
Knabinon sorĉigis mia avin' | Als meine Großmutter die Lise behext, | |
Kaj oni al brul-morto | Da wollten die Leut sie verbrennen. | |
Kondamnis post torturo ŝin; | Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext, | |
Ŝi ne konfesis per vorto. | Doch wollte sie nicht bekennen. | |
En fornon oni ŝovis ŝin, | Und als man sie in den Kessel schob, | |
Ŝi kriis pro sufero, | Da schrie sie Mord und Wehe; | |
Kaj kiel korniko ŝi levis sin | Und als sich der schwarze Qualm erhob, | |
En nigra fum' al supero. | Flog sie als Rab in die Höhe. | |
Vi nigra plumhava avino de mi, | Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein! | |
Ho, venu en mian karceron, | O komm mich im Turme besuchen! | |
Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi | Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein, | |
Kaj portu al mi manĝaĵeron. | Und bringe mir Käse und Kuchen. | |
Ho nigra, plumhava avino vi, | Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein! | |
Ho, zorgu por mia trankvilo,1) | O möchtest du nur sorgen, | |
Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi, | Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein, | |
Dum pendas mi de l' pendumilo | Wenn ich luftig schwebe morgen. | |
. | ||
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | |
1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l' pendumilo. |