Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V German Arg-1430-712 2012-12-08 22:57 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V Esperanto 1984 Arg-1431-712 | MR-141-1 2012-12-08 23:21 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Knabinon sorĉigis mia avin'
Kaj oni al brul-morto
Kondamnis post torturo ŝin;
Ŝi ne konfesis per vorto.
 
En fornon oni ŝovis ŝin,
Ŝi kriis pro sufero,
Kaj kiel korniko ŝi levis sin
En nigra fum' al supero.
 
Vi nigra plumhava avino de mi,
Ho, venu en mian karceron,
Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi
Kaj portu al mi manĝaĵeron.
 
Ho nigra, plumhava avino vi,
Ho, zorgu por mia trankvilo,1)
Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi,
Dum pendas mi de l' pendumilo
.
 
Translation of the German poem "Buch der
Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" by
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1984.
 
1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku
miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l'
pendumilo.