Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Willy Nüesch Por konsoli amikon pri lia am-aflikto Esperanto Arg-139-71 2013-08-28 18:39 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten German Arg-138-71 2004-02-01 11:34 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten

 

Christian Morgenstern,
Por konsoli amikon pri lia am-aflikto

 
    translated by Willy Nüesch
 
Wir müssen immer wieder uns begegnen   Ni devas ree renkontiĝi ĉiam
und immer wieder durch einander leiden,   kaj suferadi unu per l' alia,
bis eines Tages wir das alles segnen.   ĝis ĉion tion ĉi ni benos iam.
 
An diesem Tage wird das Leiden weichen,   En tiu tago la sufer' foriĝos,
das Leiden wenigstens, das Blindheit zeugte,   sufer' almenaŭ, kiun blindo teksis,
das uns wie blinden Wald im Sturme beugte.   kaj kiu nin arbar-en-ŝtorme fleksis.
 
Dann werden wir in neues Ziel und Leben   En novan celon ni kaj vivon tiam
wie Flüsse in ein Meer zusammenfließen,   kiel riveroj en la mar' kunfluos,
und kein Getrenntsein wird uns mehr verdrießen.   kaj plu nenia apartiĝ' nin skuos.
 
Dann endlich wird das »... suchet nicht das Ihre«   Finfine tiam la "...ne serĉas sian"
Wahrheit geworden sein in unsern Seelen.   en niaj koroj kiel ver' sin ankros.
Und wie an Kraft wird's uns an Glück nicht fehlen.   Kaj al ni forto kaj feliĉ' ne mankos.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Translation of the German poem "Einen
Freund über seinen Liebeskummer zu
trösten" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.