Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Traumbilder IX German Arg-1403-697 2012-12-05 17:42 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX Esperanto Arg-1404-697 2012-12-05 22:35 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Traumbilder IX

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Dormante milde sonĝis mi,   Ich lag und schlief, und schlief recht mild,
Ĉagren' forlasis min,   Verscheucht war Gram und Leid;
Al mi aperis sonĝ-vizi',   Da kam zu mir ein Traumgebild,
Plej bela la knabin'.   Die allerschönste Maid.
 
Marmore pala estis ŝi   Sie war wie Marmelstein so bleich,
Kaj plena de sekret',   Und heimlich wunderbar;
En la okulo naĝis ĝi   Im Auge schwamm es perlengleich,
Samkiel perl-bluet'.   Gar seltsam wallt' ihr Haar.
 
Kaj tiu bildo de marmor'   Und leise, leise sich bewegt
Mallaŭte movis sin,   Die marmorblasse Maid,
Premetas sin al mia kor',   Und an mein Herz sich niederlegt
Karesis ame min.   Die marmorblasse Maid.
 
Batadas laŭte mia kor',   Wie bebt und pocht vor Weh und Lust
Varmege brulas ĝi;   Mein Herz, und brennet heiß!
Al ŝi sentiĝas ne amor',   Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust,
Ŝi estas el glaci'.   Die ist so kalt wie Eis.
 
Ŝi diris: Kvankam estas mi   »Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust;
Malvarma kiel mort',   Die ist wie Eis so kalt;
Konata tamen estas ĝi   Doch kenn auch ich der Liebe Lust,
Al mi, de l' amo fort'.   Der Liebe Allgewalt.
 
Ne ruĝas mia buŝ' kaj vang',   Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang,
Sed min ne timu vi;   Mein Herz durchströmt kein Blut;
Tra mia kor' ne fluas sang',   Doch sträube dich nicht schaudernd bang,
Sed vin tre amas mi.   Ich bin dir hold und gut.«
 
Kaj pli sovaĝe premis ŝi   Und wilder noch umschlang sie mich,
Min preskaŭ ĝis dolor';   Und tat mir fast ein Leid;
Forlasis min je l' kokvir-kri'   Da kräht der Hahn - und stumm entwich
La ino de marmor'.   Die marmorblasse Maid.
 
Translation of the German poem "Buch der
Lieder, Traumbilder IX" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).