Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * [Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut] German Arg-1388-688 2012-12-02 16:17 Manfred only this add
Manfred Retzlaff [En nokta sonĝo vidis mi mem min] Esperanto 1984 Arg-1389-688 | MR-124-1a 2012-12-02 16:26 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[En nokta sonĝo vidis mi mem min]

 
translated by Manfred Retzlaff
 
En nokta sonĝo vidis mi mem min,
En festa nigra frak’ kaj silka vesto,
Vestita pompe kiel por la festo,
Kontraŭe staris mia karulin’.
 
Kaj diris mi petante pri pardon’:
„Gratulon, se vi estas fianĉin’!“
Sed preskaŭ torde ĝi sufokis min.
La longa, ĝentileca, frida son’.
 
Subite larmoj pluve elverŝiĝis
El la okuloj de la karulin’
Kaj preskaŭ ŝia bildo disfluiĝis.
 
Okuloj dolĉaj, vi amsteloj piaj,
Ja ofte estas vi trompintaj min,
Mi kredas tamen vin en sonĝoj miaj.
 
Translation of the German poem "[Im
nächtgen Traum hab ich mich selbst
geschaut]" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.