Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Jordan I am Jesus' little lamb [-] English Arg-1381-685 2012-11-27 22:58 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ĉar ŝafeto estas mi Esperanto 1985-04-28 Arg-1380-685 | MR-183.2a 2012-11-27 22:18 Manfred only this remove
Henriette Luise von Hayn * Weil ich Jesu Schäflein bin German Arg-1379-685 2012-11-27 22:15 Manfred only this remove

Henriette Luise von Hayn,
Weil ich Jesu Schäflein bin

 

Henriette Luise von Hayn,
Ĉar ŝafeto estas mi

 

Henriette Luise von Hayn,
I am Jesus' little lamb

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Richard Jordan
 
1. Weil ich Jesu Schäflein bin,   1. Ĉar ŝafeto estas mi   Argiope information:
Freu' ich mich nur immerhin   De Jesu', nur ĉiam pli   The view of this version is restricted.
Über meinen guten Hirten,   ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe   Presumably there are copyright issues.
Der mich wohl weiss zu bewirten,   Min gastigas, jes tre riĉe;    
Der mich liebet, der mich kennt   Mian nomon konas Li,    
Und bei meinem Namen nennt.   Amas min ja tiu ĉi.    
 
2. Unter seinem sanften Stab   2. Kaj sub Lia paŝt-baston'   Translation of the German poem "Weil ich
Jesu Schäflein bin" by Henriette Luise
von Hayn into English by Richard Jordan.

 
Geh' ich ein und aus und hab'   Ĉie estas por mi bon';    
Unaussprechlich süße Weide,   Kaj mi sentas grandan ĝojon,    
Dass ich keinen Mangel leide;   Ĉar min gvidas ĉiun fojon,    
Und sooft ich durstig bin,   Kiam eksoifas mi,    
Führt er mich zum Brunnquell hin.   Al la freŝa fonto Li.    
 
3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein,   3. Ĉu ne estu gaja mi?    
Ich beglücktes Schäfelein?   Ĉar post tiu vivo ĉi    
Denn nach diesen schönen Tagen   Kiel bona ŝafpaŝtiso    
Werd' ich endlich heimgetragen   Portos min Jesuo Kristo    
In des Hirten Arm und Schoß:   Hejmen al la kara Di'.    
Amen, ja mein Glück ist groß!   Amen, ja feliĉas mi!    
 
Author of this German poem is Henriette
Luise von Hayn.

La melodie estas aŭdebla en
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn.
  Translation of the German poem "Weil ich
Jesu Schäflein bin" by Henriette Luise
von Hayn into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1985-04-28.

Vidu ankaŭ:
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html.