Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Henriette Luise von Hayn * Weil ich Jesu Schäflein bin German Arg-1379-685 2012-11-27 22:15 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ĉar ŝafeto estas mi Esperanto 1985-04-28 Arg-1380-685 | MR-183.2a 2012-11-27 22:18 Manfred only this remove
Richard Jordan I am Jesus' little lamb [-] English Arg-1381-685 2012-11-27 22:58 Manfred only this remove

Henriette Luise von Hayn,
Ĉar ŝafeto estas mi

 

Henriette Luise von Hayn,
I am Jesus' little lamb

 

Henriette Luise von Hayn,
Weil ich Jesu Schäflein bin

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Richard Jordan    
 
1. Ĉar ŝafeto estas mi   Argiope information:   1. Weil ich Jesu Schäflein bin,
De Jesu', nur ĉiam pli   The view of this version is restricted.   Freu' ich mich nur immerhin
ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe   Presumably there are copyright issues.   Über meinen guten Hirten,
Min gastigas, jes tre riĉe;       Der mich wohl weiss zu bewirten,
Mian nomon konas Li,       Der mich liebet, der mich kennt
Amas min ja tiu ĉi.       Und bei meinem Namen nennt.
 
2. Kaj sub Lia paŝt-baston'   Translation of the German poem "Weil ich
Jesu Schäflein bin" by Henriette Luise
von Hayn into English by Richard Jordan.

 
  2. Unter seinem sanften Stab
Ĉie estas por mi bon';       Geh' ich ein und aus und hab'
Kaj mi sentas grandan ĝojon,       Unaussprechlich süße Weide,
Ĉar min gvidas ĉiun fojon,       Dass ich keinen Mangel leide;
Kiam eksoifas mi,       Und sooft ich durstig bin,
Al la freŝa fonto Li.       Führt er mich zum Brunnquell hin.
 
3. Ĉu ne estu gaja mi?       3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein,
Ĉar post tiu vivo ĉi       Ich beglücktes Schäfelein?
Kiel bona ŝafpaŝtiso       Denn nach diesen schönen Tagen
Portos min Jesuo Kristo       Werd' ich endlich heimgetragen
Hejmen al la kara Di'.       In des Hirten Arm und Schoß:
Amen, ja feliĉas mi!       Amen, ja mein Glück ist groß!
 
Translation of the German poem "Weil ich
Jesu Schäflein bin" by Henriette Luise
von Hayn into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1985-04-28.

Vidu ankaŭ:
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html.
      Author of this German poem is Henriette
Luise von Hayn.

La melodie estas aŭdebla en
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn.