export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Henriette Luise von Hayn | * Weil ich Jesu Schäflein bin | German | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | only this remove |
Richard Jordan | I am Jesus' little lamb [-] | English | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | only this remove |
Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Richard Jordan | |||
1. Ĉar ŝafeto estas mi | Argiope information: | 1. Weil ich Jesu Schäflein bin, | ||
De Jesu', nur ĉiam pli | The view of this version is restricted. | Freu' ich mich nur immerhin | ||
ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe | Presumably there are copyright issues. | Über meinen guten Hirten, | ||
Min gastigas, jes tre riĉe; | Der mich wohl weiss zu bewirten, | |||
Mian nomon konas Li, | Der mich liebet, der mich kennt | |||
Amas min ja tiu ĉi. | Und bei meinem Namen nennt. | |||
2. Kaj sub Lia paŝt-baston' | Translation of the German poem "Weil ich Jesu Schäflein bin" by Henriette Luise von Hayn into English by Richard Jordan. | 2. Unter seinem sanften Stab | ||
Ĉie estas por mi bon'; | Geh' ich ein und aus und hab' | |||
Kaj mi sentas grandan ĝojon, | Unaussprechlich süße Weide, | |||
Ĉar min gvidas ĉiun fojon, | Dass ich keinen Mangel leide; | |||
Kiam eksoifas mi, | Und sooft ich durstig bin, | |||
Al la freŝa fonto Li. | Führt er mich zum Brunnquell hin. | |||
3. Ĉu ne estu gaja mi? | 3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein, | |||
Ĉar post tiu vivo ĉi | Ich beglücktes Schäfelein? | |||
Kiel bona ŝafpaŝtiso | Denn nach diesen schönen Tagen | |||
Portos min Jesuo Kristo | Werd' ich endlich heimgetragen | |||
Hejmen al la kara Di'. | In des Hirten Arm und Schoß: | |||
Amen, ja feliĉas mi! | Amen, ja mein Glück ist groß! | |||
Translation of the German poem "Weil ich Jesu Schäflein bin" by Henriette Luise von Hayn into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1985-04-28. Vidu ankaŭ: http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html. | Author of this German poem is Henriette Luise von Hayn. La melodie estas aŭdebla en http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn. |