Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Abend German Arg-1375-683 2012-11-27 13:59 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La vespero Esperanto 1985 Arg-1376-683 | MR-175-1 2012-11-27 13:07 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Abend

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La vespero

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Schweigt der Menschen laute Lust:   Se silentas la furor',
Rauscht die Erde wie in Träumen   Susuradas foliaro,
Wunderbar mit allen Bäumen,   Kvazaŭ sonĝus larbaro.
Was dem Herzen kaum bewußt,   Kio longe en la kor'
Alte Zeiten, linde Trauer,   Kaĉe restis sub konscio,
Und es schweifen leise Schauer   Tra la brusto vagas tio
Wetterleuchtend durch die Brust.   Kiel fulmo en la for'.
 
  Translation of the German poem "Der Abend"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1985.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo
de netaŭgulo. Vidu ankaŭ:
http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484
kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/17.
Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
dem Leben eines Taugsnichts" (= El la vivo
de netaŭgulo). Siehe:
http://de.wikisource.org/wiki/Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts.