Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wibbelt, Augustin * Hiärfst Low German 1984-12-29 Arg-1372-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:33 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Aŭtuno Esperanto 1984-12.29 Arg-1373-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:30 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Aŭtuno

 

Augustin Wibbelt,
Hiärfst

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Alie estis iam,   Dat wören annere Tieden,
Sonadis birdo-kant',   Do sank de Nachtigall
Kaj ardis alte tiam   Von Leiwes Lust un Lieden,
Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'.   Un Rausen glaihden haug' up'n Wall.
 
Alie estis iam.   Dat wören annere Tieden,
La arko ds l' ĉiel'   Do trock dat Summertelt
Sin volbis silke, kiam   De Buogen fien un sieden,
Or-brilis kampoj en la hel'.   Blao löchtend üöwer't gollne Feld.
 
La rozoj forvelkintas,   De Rausen sind verblaihet,
Nur dornoj nudas jen;   un nakend steiht de Däörn;
Sur kava kamp' restintas   Dat gollne Feld is maihet,
Por birdoj nur la lasta gren'.   De Duwen pickt dat leste Käörn.
 
Trnkvile ĉe l' kameno   Ick sett mi still an't Füer,
Jarfine sidas mi.   Dat Jaohr is aolt un krank,
Pri la greneja pleno   Ick sin vergnögt: de Schüer
Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1)   Is vull bis buoben - Gott die Dank!
 
Translation of the Low German poem "Hiärfst"
by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1984-12.29.

 
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14),
published 1984-12-29.

vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'!