Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred only this remove
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latin Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred only this remove
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latin Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred only this remove
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr German Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred only this remove

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
translated by N. N. 63   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 62    
 
Scyphus sine guttula,   1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
Saccus sine pecunia,   mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,   und der Beutel schlaff und leer,
Sitis est fatalis.   mono; estas la fino.   Languent cor et ora.   lechzend Herz und Zunge. –
Mero tuo nil suavius   Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum   Angetan hat’s mir der Wein,
Et ocellis nil clarius,   kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,   deiner Äuglein heller Schein,
Hospitia virginalis.   ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!   Lindenwirtin, du junge!
 
"Non refertur in tabulam,   2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,   2 „Angekreidet wird hier nichts,
Quod non habeo cretulam,"   doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",   weil’s an Kreide uns gebricht!,
Copa cachinnatur.   diras ŝi ridante.   Hospita ridere.   lacht die Wirtin heiter.
"Si crumena est vacu,   „Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -   „Hast du keine Heller mehr,
Mi pro pignore peram da!   vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,   gib zum Pfand dein Ränzel her,
Porro tum bibatur!"   restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"   aber trinke weiter!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Urnam vini accipit,   sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,   gegen einen Krug voll Wein,
Ire vult rebus paratis.   volas survojigi   Ille vult meare.   tät zum Gehn sich wenden.
Copa tum: "Est pallium,   sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
Pilleus ac baculum;   „Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum   hast ja Mantel, Stab und Hut;
Bibe pignoribus datis!"   garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"   trink und lass dich pfänden!“
 
Bibens ille perdidit,   4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum   4 Da vertrank der Wanderknab
Quidquid antea habuit;   ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,   Mantel, Hut und Wanderstab,
Tristis tum: "Discedo.   kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,   sprach betrübt: „Ich scheide.
Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,
Et procera hospita!   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,   Lindenwirtin, jung und schlank,
Te suavissimam credo."   la belega ino.   Luminum dulcedo!"   liebliche Augenweide!“
 
Dicit pulchra propere:   5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
"Pulsat cor in pectore,   bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
Quod sit meum ipsius!"   koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
Factum vobis defero:   - Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,   Was geschah, ich tu’s euch kund:
Copae in ore rutilo   ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,   Auf der Wirtin rotem Mund
Arsit os alterius.   sentis jen alian.   Arsit inflammato.   brannte heiß ein andrer.
 
Carmen qui composuit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Der dies neue Lied erdacht,
Nocte aestiva cecinit   en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit   sang’s in einer Sommernacht
Vento obstrepente.   gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.   lustig in die Winde.
Ante eum pocula,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,   Vor ihm stund ein volles Glas,
Iuxta pulchra hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita   neben ihm Frau Wirtin saß
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.
 
Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-10.

 
  Translation of the German poem "Keinen
Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach
(*1840 - †1905) into Latin by N.
N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Author of this German poem is Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.