Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 38 * Das Christkind German Arg-1365-679 2012-11-25 14:51 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La Kristinfano Esperanto 1984-01-04 Arg-1366-679 | MR-166-1 2012-11-25 14:50 Manfred only this remove

N. N. 38,
La Kristinfano

 

N. N. 38,
Das Christkind

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
El malnova kalendar-folio   Aus einem alten Kalenderblatt.
 
La kristinfano en la fru'   Heut früh schon hörte man im Haus
aŭdiĝis jam ĉe ni;   des Chistkinds Flügelschlag.
atendi vi ne devas plu,   Das lange Warten ist nun aus,
nun ĝoju ĉiuj vi!   Heut ist der Weihnachtstag.
 
La arbo, baldaŭ lumos ĝi   Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum
kaj kion sonĝe vidis vi,   und was du hast gesehn im Traum,
en ĉambro staros hela,   glänzt bald im Weihnachtszimmer
en brila lum' kandela.   im hellen Kerzenschimmer.
 
Surtere sonos ĉie-ĉi:   Und auf der Erde klingt es weit:
Beata, ĝoja tempo vi!   O selige, fröhliche Weihnachtszseit!
 
Translation of the German poem "Das
Christkind" by N. N. 38 into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-01-04.
  Author of this German poem is N. N. 38.