export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Retzlaff, Manfred | Veturis ni sole | Esperanto | 1982-12-14 | Arg-1364-678 | MR-165-1 | 2012-11-25 14:02 Manfred | only this remove |
Heine, Heinrich | * Wir fuhren allein | German | Arg-1363-678 | 2012-11-25 14:06 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Die Heimkehr, LXIX - Wir fuhren allein | ||
Wir fuhren allein im dunkeln | Veturis ni sole en ĉaro | |
Postwagen die ganze Nacht; | en nokto lur-radi', | |
wir ruhten einander am Herzen, | ripozis ni koro-al-kore | |
wir haben gescherzt und gelacht. | kaj ŝercis kaj ridis ni. | |
Doch als es morgens tagte, | Sed kiam ĝi tago iĝis, | |
mein Kind, wie staunten wir! | aĥ, kiel miregis ni! | |
Denn zwischen uns saß Amor, | Ĉar inter ni ambaŭ sidis | |
der blinde Passagier. | Amoro, la ĉarma di'. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem "Buch der Lieder", Teil "Die Heimkehr" LXIX. Vidu: http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/index.html kaj http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-69.html | Translation of the German poem "Wir fuhren allein " by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-12-14. |