Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred La nokta vento Esperanto 1982 Arg-1355-674 | MR-161-1 2012-11-24 12:35 Manfred only this remove
Lenau, Nikolaus * Der Nachtwind German Arg-1354-674 2012-11-24 12:29 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Der Nachtwind

 

Nikolaus Lenau,
La nokta vento

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der Nachtwind hat in den Bäumen   La nokta vento ĉesintas
Sein Rauschen eingestellt,   Susuri tie ĉi,
Die Vögel sitzen und träumen   La birdo ekripozintas
Am Aste traut gesellt.   Kviete apud ni.
 
Die ferne schmächtige Quelle,   La fora, febla fonteto -
Weil alles andre ruht,   Ĉar mutas tie ĉi -
Lässt hörbar nun Welle auf Welle   Aŭdeblas en la kvieto,
Hinflüstern ihre Flut.   Flustranta estas ĝi.
 
Und wenn die Nähe verklungen,   Nun, kiam ĉio silentas,
Dann kommen an die Reih   Mallaŭta rememer'
Die leisen Erinnerungen   Vekiĝas - tion mi sentas -
Und weinen fern vorbei.   Plorante en la for'.1)
 
Dass alles vorübersterbe,   Ke devas ĉio foriĝi,
Ist alt und allbekannt;   Konata estas ĝi.
Doch diese Wehmut, die herbe,   Aĥ, se nur povus mildiĝi
Hat niemand noch gebannt.   Anim-dolora ĉi!
 
Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.medienwerkstatt-online.d
/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=16993&edit=0
,
en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Len
u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/F%C3%BCnft
s+Buch/Vermischte+Gedichte/Waldlieder/6.
%5BDer+Nachtwind+hat+in+den+B%C3%A4umen%5D

kaj en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=40241.
  Translation of the German poem "Der
Nachtwind" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13
- †1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982.

 
 
    1) aŭ:\\Revenas la memoro\\Mallaŭta kun
sonor'\\El la profunda koro\\ploranta en
la for'.