Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Vespera muziko Esperanto 1984 Arg-1350-672 | MR-093-1 2012-11-23 12:36 Manfred only this remove
Brentano, Clemens von * Abendmusik German Arg-1349-672 2012-11-23 12:37 Manfred only this remove

Clemens von Brentano,
Abendmusik

 

Clemens von Brentano,
Vespera muziko

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Hör', es klagt die Flöte wieder,   Plende kantas fluto ree,
Und die kühlen Brunnen rauschen.   Plaŭda font' en la silent';
Golden weh'n die Töne nieder,   Oraj sonoj sonas vee,
Stille, stille, laß uns lauschen!   alblovitaj de la vent'.
 
Holdes Bitten, mild Verlangen,   Milda peto kaj deziro,
Wie es süß zum Herzen spricht!   Mian koron tuŝas ĝi;
Durch die Nacht, die mich umfangen,   De la tonoj la sopiro,
Blickt zu mir der Töne Licht!   Lume vidas ĝi al mi.
 
Author of this German poem is Clemens von
Brentano (*1778 - †1842).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.
  Translation of the German poem "Abendmusik"
by Clemens von Brentano (*1778 - †1842)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1984.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Abendst%C3%A4ndchen
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.