Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Vi faru ĉion nur kun em’ Esperanto 1994 Arg-131-67 | MR-266-1a 2003-10-26 10:22 Manfred only this remove
Nann Mungard * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil Friesean Arg-130-67 | MR-266-1a 2003-10-26 09:41 Manfred only this remove

Nann Mungard,
Vi faru ĉion nur kun em’

 

Nann Mungard,
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Vi faru ĉion nur kun em’,   Wat dêst, dit dö me Lif en Siil;
Ripozu ne pro malagem’!   Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil!
Ne taŭgas duonkora pen’,   Fuar Hualevhair docht ek en bet,
El ĝi rezultas nur ĉagren’!   Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt!
 
Obeu Dion!   Harki Got!
Agu ĝuste!   Dö rocht!
Cedu al neniu!   Wik nemen!
 
Translation of the Friesean poem "Wat
dêst, dit dö me Lif en Siil" by Nann
Mungard (*1849 - †1935) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1994.
  Author of this Friesean poem is Nann
Mungard (*1849 - †1935).