Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
James Krüss * Hanselmann muss schlafen gehn German Arg-1343-669 2012-11-21 19:24 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Enlitiĝi devas vi Esperanto 1983 Arg-1344-669 | MR-082-1 2012-11-21 19:37 Manfred only this remove

James Krüss,
Enlitiĝi devas vi

 

James Krüss,
Hanselmann muss schlafen gehn

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Enlitiĝi devas vi,   -------------------
ĉar jam la malhelo    
de l' vespero ĉirkaŭ ni    
nun ekregas ĉie ĉi,    
lumas hela stelo.    
 
Dormos baldaŭ jam la sun'   Author of this German poem is James Krüss
(Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02).
en la nigra spaco.    
Kaj la viro sur la lun'    
iras en la liton nun    
pro treega laco.    
 
La paseroj de l' tegment'    
iris en la nestojn.    
Sin kuŝigis eĉ la vent',    
nur la kat' en la silent'    
ĉasas nokte bestojn.    
 
Ĉar fariĝis nun vesper'    
ĉiuj sin kaŝigas.    
Sed kelkiun la mizer',    
la doloro kaj sufer'    
tute maldormigas.    
 
Translation of the German poem "Hanselmann
muss schlafen gehn" by James Krüss (Jakobo
Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1983.