Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La sekreto Esperanto 1989-04-28 Arg-1326-661 | MR-219-2 2012-11-18 13:12 Manfred only this remove
Hermann Löns * Das Geheimnis German 1989-04-28 Arg-1325-661 | MR-219-2 2012-11-18 13:12 Manfred only this remove

Hermann Löns,
La sekreto

 

Hermann Löns,
Das Geheimnis

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Kiam sole iris tra   Als ich gestern einsam ging
Verda erikejo mi,   Auf der grünen, grünen Haid,
Juna venis jen ĉasist',   Kam ein junger Jäger an,
Verdan veston portis li.   Trug ein grünes, grünes Kleid;
Ja verdas eriko   Ja grün ist die Haide,
Nun ĉie ĉi,   Die Haide ist grün,
Sed ruĝas la rozo,   Aber rot sind die Rosen,
Dum floras ĝi.   Wenn sie da blühn.
 
Sur la mola verda musk',   Wo die grünen Tannen stehn,
Sub la branĉoj de abi'   Ist so weich das grüne Moos,
Sidis mi sur lia sin',   Und da hat er mich geküsst,
Kaj min kisis tie li.   Und ich saß auf seinem Schoß;
Ja verdas eriko   Ja grün ist die Haide,
Nun ĉie ĉi,   Die Haide ist grün,
Sed ruĝas la rozo,   Aber rot sind die Rosen,
Dum floras ĝi.   Wenn sie da blühn.
 
Kiam hejmen venis mi,   Als ich dann nach Hause kam,
Min demandis la patrin':   Hat die Mutter mich gefragt,
"Kie estis vi, infan'?"   Wo ich war die ganze Zeit,
Sed mi ne malkaŝis ĝin.   Und ich hab es nicht gesagt;
Ja verdas eriko   Ja grün ist die Haide,
Nun ĉie ĉi,   Die Haide ist grün,
Sed ruĝas la rozo,   Aber rot sind die Rosen,
Dum floras ĝi.   Wenn sie da blühn.
 
Devas scii tute ne   Was die grüne Haide weiß,
La patrino tion ĉi,   Geht die Mutter gar nichts an,
Scias tion krome de   Niemand weiß es außer mir
La erika ej' nur mi.   Und dem grünen Jägersmann;
Ja verdas eriko   Ja grün ist die Haide,
Nun ĉie ĉi,   Die Haide ist grün,
Sed ruĝas la rozo,   Aber rot sind die Rosen,
Dum floras ĝi.   Wenn sie da blühn.
 
 
    Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26),
published 1989-04-28.

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/L%F6ns_gedicht_Das+Geheimnis.htm.
 
Translation of the German poem "Das
Geheimnis" by Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-04-28.

Pri la Hermann Löns vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
Vidu ankaŭ:
http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C
%B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Das+Geheimnis
.