Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Siegfried Einstein * An den Herbst German Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff An den Herbst German 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred only this remove

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
O Maler Herbst, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu
noch en bißchen hier.   vin ankoraŭ tie ĉi!
Färbe das Blatt karminrot,   La folion karminigu,
bis es vom Baum fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   La penikojn enfarbigu,
bemale alles mit Purpur,   pentru ĉion per purpur',
und röte die Äpfel,   kaj la pomojn vi ruĝigu,
die Natur sei bunt.   estu bunta la natur'!
 
Lasse den Schmetterlingen   Lasu al la papilioj
Blumen und goldenes Licht;   florojn, lumon oran vi;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   de sopir' kaj fantazio
male mir.   bildojn pentru vi al mi.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Se la bildon vi finintas,
lasst uns deinen Wein trinken.   trinku vian vinon ni.
Fliehe, bevor gekommen ist   Fuĝu, antaŭ ol venintas
der winterliche Frost und das Eis.   vintra frosto kaj glaci'!
 
Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
 
 
    Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.