Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff An den Herbst German 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred only this add
Siegfried Einstein * An den Herbst German Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred only this remove

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ho pentrist' aŭtun', restigu   Herbst, du großer Maler, bleibe
vin ankoraŭ tie ĉi!   noch ein Weilchen in der Welt!
La folion karminigu,   Nimm Karmin - und übertreibe,
ĝis de l' arbo falas ĝi.   eh das Blatt vom Baume fällt.
 
La penikojn enfarbigu,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:
pentru ĉion per purpur',   Ocker, Purpur, Silbergrau,
kaj la pomojn vi ruĝigu,   Mal den Äpfeln rote Köpfe
estu bunta la natur'!   und die Trauben tupfe blau.
 
Lasu al la papilioj   Laß den gelben Schmetterlingen
florojn, lumon oran vi;   Blumen und ein goldnes Licht;
de sopir' kaj fantazio   mal der Sehnsucht weiße Schwingen
bildojn pentru vi al mi.   und ein blaues Angesicht.
 
Se la bildon vi finintas,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,
trinku vian vinon ni.   süßen Wein in hoher Zeit!
Fuĝu, antaŭ ol venintas   Laß uns noch, was du gespendet -
vintra frosto kaj glaci'!   und dann flüchte, eh es schneit.
 
  Author of this German poem is Siegfried
Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.