Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred An den Herbst German 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred only this remove
Einstein, Siegfried * An den Herbst German Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred only this remove

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfred Retzlaff
 
O Maler Herbst, bleibe   Herbst, du großer Maler, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu
noch en bißchen hier.   noch ein Weilchen in der Welt!   vin ankoraŭ tie ĉi!
Färbe das Blatt karminrot,   Nimm Karmin - und übertreibe,   La folion karminigu,
bis es vom Baum fällt.   eh das Blatt vom Baume fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:   La penikojn enfarbigu,
bemale alles mit Purpur,   Ocker, Purpur, Silbergrau,   pentru ĉion per purpur',
und röte die Äpfel,   Mal den Äpfeln rote Köpfe   kaj la pomojn vi ruĝigu,
die Natur sei bunt.   und die Trauben tupfe blau.   estu bunta la natur'!
 
Lasse den Schmetterlingen   Laß den gelben Schmetterlingen   Lasu al la papilioj
Blumen und goldenes Licht;   Blumen und ein goldnes Licht;   florojn, lumon oran vi;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   mal der Sehnsucht weiße Schwingen   de sopir' kaj fantazio
male mir.   und ein blaues Angesicht.   bildojn pentru vi al mi.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Se la bildon vi finintas,
lasst uns deinen Wein trinken.   süßen Wein in hoher Zeit!   trinku vian vinon ni.
Fliehe, bevor gekommen ist   Laß uns noch, was du gespendet -   Fuĝu, antaŭ ol venintas
der winterliche Frost und das Eis.   und dann flüchte, eh es schneit.   vintra frosto kaj glaci'!
 
Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
  Author of this German poem is Siegfried
Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
 
        Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.