Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff An den Herbst German 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred only this remove
Siegfried Einstein * An den Herbst German Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred only this remove

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff    
 
Ho pentrist' aŭtun', restigu   O Maler Herbst, bleibe   Herbst, du großer Maler, bleibe
vin ankoraŭ tie ĉi!   noch en bißchen hier.   noch ein Weilchen in der Welt!
La folion karminigu,   Färbe das Blatt karminrot,   Nimm Karmin - und übertreibe,
ĝis de l' arbo falas ĝi.   bis es vom Baum fällt.   eh das Blatt vom Baume fällt.
 
La penikojn enfarbigu,   Tauche die Pinsel in Farbe,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:
pentru ĉion per purpur',   bemale alles mit Purpur,   Ocker, Purpur, Silbergrau,
kaj la pomojn vi ruĝigu,   und röte die Äpfel,   Mal den Äpfeln rote Köpfe
estu bunta la natur'!   die Natur sei bunt.   und die Trauben tupfe blau.
 
Lasu al la papilioj   Lasse den Schmetterlingen   Laß den gelben Schmetterlingen
florojn, lumon oran vi;   Blumen und goldenes Licht;   Blumen und ein goldnes Licht;
de sopir' kaj fantazio   Bilder der Sehnsucht und Fantasie   mal der Sehnsucht weiße Schwingen
bildojn pentru vi al mi.   male mir.   und ein blaues Angesicht.
 
Se la bildon vi finintas,   Wenn du das Bild vollendet hast,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,
trinku vian vinon ni.   lasst uns deinen Wein trinken.   süßen Wein in hoher Zeit!
Fuĝu, antaŭ ol venintas   Fliehe, bevor gekommen ist   Laß uns noch, was du gespendet -
vintra frosto kaj glaci'!   der winterliche Frost und das Eis.   und dann flüchte, eh es schneit.
 
  Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
  Author of this German poem is Siegfried
Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.