export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la aŭtuno | Esperanto | Arg-1313-653 | 2012-11-13 18:02 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | An den Herbst | German | 2012-12-14 | Arg-1314-653 | 2012-11-14 11:01 Manfred | only this remove |
Siegfried Einstein | * An den Herbst | German | Arg-1312-653 | 2013-06-01 14:37 Manfred | only this remove |
Siegfried Einstein, | Siegfried Einstein, | Siegfried Einstein, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |||
Herbst, du großer Maler, bleibe | O Maler Herbst, bleibe | Ho pentrist' aŭtun', restigu | ||
noch ein Weilchen in der Welt! | noch en bißchen hier. | vin ankoraŭ tie ĉi! | ||
Nimm Karmin - und übertreibe, | Färbe das Blatt karminrot, | La folion karminigu, | ||
eh das Blatt vom Baume fällt. | bis es vom Baum fällt. | ĝis de l' arbo falas ĝi. | ||
Tauch den Pinsel in die Töpfe: | Tauche die Pinsel in Farbe, | La penikojn enfarbigu, | ||
Ocker, Purpur, Silbergrau, | bemale alles mit Purpur, | pentru ĉion per purpur', | ||
Mal den Äpfeln rote Köpfe | und röte die Äpfel, | kaj la pomojn vi ruĝigu, | ||
und die Trauben tupfe blau. | die Natur sei bunt. | estu bunta la natur'! | ||
Laß den gelben Schmetterlingen | Lasse den Schmetterlingen | Lasu al la papilioj | ||
Blumen und ein goldnes Licht; | Blumen und goldenes Licht; | florojn, lumon oran vi; | ||
mal der Sehnsucht weiße Schwingen | Bilder der Sehnsucht und Fantasie | de sopir' kaj fantazio | ||
und ein blaues Angesicht. | male mir. | bildojn pentru vi al mi. | ||
Trinke, wenn dein Bild vollendet, | Wenn du das Bild vollendet hast, | Se la bildon vi finintas, | ||
süßen Wein in hoher Zeit! | lasst uns deinen Wein trinken. | trinku vian vinon ni. | ||
Laß uns noch, was du gespendet - | Fliehe, bevor gekommen ist | Fuĝu, antaŭ ol venintas | ||
und dann flüchte, eh es schneit. | der winterliche Frost und das Eis. | vintra frosto kaj glaci'! | ||
Author of this German poem is Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein. | Translation of the German poem "An den Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2012-12-14. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung | |||
Translation of the German poem "An den Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/. |