Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Kampa soleco Esperanto Arg-1309-650 2012-12-18 22:34 Manfred only this remove
Hermann Allmers * Feldeinsamkeit German Arg-1307-650 2012-11-05 21:55 Manfred only this remove

Hermann Allmers,
Feldeinsamkeit

 

Hermann Allmers,
Kampa soleco

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Ich ruhe still im hohen, grünen Gras   Ripozas mi en alta verda gres'
und sende lange meinen Blick nach oben,   Kaj sendas longan vidon al-etere,
von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,   La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes',
von Himmelsbläue wundersam umwoben.   Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere.
 
Und schöne weiße Wolken ziehn dahin   Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen
durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -   En la bluego kiel sonĝoj belaj;
mir ist, als ob ich längst gestorben bin,   Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en
und ziehe selig mit durch ewge Räume.   Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj.
 
Author of this German poem is Hermann
Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09).

Siehe: http://gedichte.xbib.de/Allmers_gedicht_Feldeinsamkeit.htm.
Audu ankau: http://www.youtube.com/watch?v=Xghye5EhhvA.
  Translation of the German poem "Feldeinsamkeit"
by Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers.