Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff
 
Ree vesperiĝas   Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas
ĉie en la rond',   Ree tie ĉi,   ree nun vesper',
paco subeniĝas   Paco subeniĝas   milde subeniĝas
kaj ripozas mond'.   Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.
 
Riveret' nur fluas   Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas
ĉe la roko jen,   Ĉe la roko sen   rivereta flu',
kaj ĝi daŭre bruas   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas
plu kaj plu sen ĝen'.   Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.
 
Ne vespero iu   Sonoril' neniu   Ne haltigas iu
endormigas ĝin,   Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',
sonoril' neniu   Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu
je la tago-fin'.   Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.
 
Mia koro, tia   Tia, mia koro,   Mia kor', senlace
estas ankaŭ vi!   Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,
Pacon trovos mia   Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,
koro nur en Di'.   Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}