Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this add
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff    
 
Nun vesper' fariĝas   Ree vesperiĝas   Abend wird es wieder,
Ree tie ĉi,   ĉie en la rond',   über Wald und Feld
Paco subeniĝas   paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,
Kaj ripozas ni.   kaj ripozas mond'.   und es ruht die Welt.
 
Rivereto fluas   Riveret' nur fluas   Nur der Bach ergießet
Ĉe la roko sen   ĉe la roko jen,   sich am Felsen dort,
Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj ĝi daŭre bruas   und er braust und fließet
Plu kaj plue jen.   plu kaj plu sen ĝen'.   immer, immer fort.
 
Sonoril' neniu   Ne vespero iu   Und kein Abend bringet
Ripozigas ĝin,   endormigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,
Ne dormigas iu   sonoril' neniu   keine Glocke klinget
Ĝin je l' tagofin'.   je la tago-fin'.   ihm ein Rastlied zu.
 
Tia, mia koro,   Mia koro, tia   So in deinem Streben
Estas ankaŭ vi.   estas ankaŭ vi!   bist, mein Herz, auch du.
Donu, ho Sinjoro,   Pacon trovos mia   Gott nur kann dir geben
Pacon vi al ĝi.   koro nur en Di'.   wahre Abendruh!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.