Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this add

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo
 
Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas   Nun vesper' fariĝas
ree nun vesper',   ĉie en la rond',   Ree tie ĉi,
milde subeniĝas   paco subeniĝas   Paco subeniĝas
paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.   Kaj ripozas ni.
 
Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas   Rivereto fluas
rivereta flu',   ĉe la roko jen,   Ĉe la roko sen
kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas   Ĉeso kaj ĝi bruas
ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.   Plu kaj plue jen.
 
Ne haltigas iu   Ne vespero iu   Sonoril' neniu
ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,   Ripozigas ĝin,
kaj vesper' neniu   sonoril' neniu   Ne dormigas iu
ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.   Ĝin je l' tagofin'.
 
Mia kor', senlace   Mia koro, tia   Tia, mia koro,
strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!   Estas ankaŭ vi.
vi ripozos pace,   Pacon trovos mia   Donu, ho Sinjoro,
nur se volos Di'.   koro nur en Di'.   Pacon vi al ĝi.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.