Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfredo Ratislavo
 
Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas
ree nun vesper',   über Wald und Feld   Ree tie ĉi,
milde subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas
paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.
 
Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas
rivereta flu',   sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen
kaj la akvo fluas   und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas
ĉiam ĉiam plu.   immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.
 
Ne haltigas iu   Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu
ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,
kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget   Ne dormigas iu
ripozigas ĝin.   ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.
 
Mia kor', senlace   So in deinem Streben   Tia, mia koro,
strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.
vi ripozos pace,   Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,
nur se volos Di'.   wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.