Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas
über Wald und Feld   Ree tie ĉi,   ree nun vesper',   ĉie en la rond',
säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas   milde subeniĝas   paco subeniĝas
und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.
 
Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas
sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen   rivereta flu',   ĉe la roko jen,
und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas
immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu   Ne haltigas iu   Ne vespero iu
Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,
keine Glocke klinget   Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu   sonoril' neniu
ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.
 
So in deinem Streben   Tia, mia koro,   Mia kor', senlace   Mia koro, tia
bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!
Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,   Pacon trovos mia
wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.   koro nur en Di'.
 
Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.