Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this add

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas
Ree tie ĉi,   ree nun vesper',   ĉie en la rond',
Paco subeniĝas   milde subeniĝas   paco subeniĝas
Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.
 
Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas
Ĉe la roko sen   rivereta flu',   ĉe la roko jen,
Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas
Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Sonoril' neniu   Ne haltigas iu   Ne vespero iu
Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,
Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu   sonoril' neniu
Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.
 
Tia, mia koro,   Mia kor', senlace   Mia koro, tia
Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!
Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,   Pacon trovos mia
Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.   koro nur en Di'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.