Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Manfred Retzlaff
 
Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,   Ree vesperiĝas
ree nun vesper',   über Wald und Feld   ĉie en la rond',
milde subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   paco subeniĝas
paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.   kaj ripozas mond'.
 
Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet   Riveret' nur fluas
rivereta flu',   sich am Felsen dort,   ĉe la roko jen,
kaj la akvo fluas   und er braust und fließet   kaj ĝi daŭre bruas
ĉiam ĉiam plu.   immer, immer fort.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Ne haltigas iu   Und kein Abend bringet   Ne vespero iu
ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,   endormigas ĝin,
kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget   sonoril' neniu
ripozigas ĝin.   ihm ein Rastlied zu.   je la tago-fin'.
 
Mia kor', senlace   So in deinem Streben   Mia koro, tia
strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.   estas ankaŭ vi!
vi ripozos pace,   Gott nur kann dir geben   Pacon trovos mia
nur se volos Di'.   wahre Abendruh!   koro nur en Di'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.