Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this add
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this add
Hoffmann, August Heinrich * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this add

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Surkampare iĝas
ree nun vesper',
milde subeniĝas
paco de l' eter'.
 
Nur de l' roko bruas
rivereta flu',
kaj la akvo fluas
ĉiam ĉiam plu.
 
Ne haltigas iu
ĝin je l' tagofin',
kaj vesper' neniu
ripozigas ĝin.
 
Mia kor', senlace
strebas ankaŭ vi,
vi ripozos pace,
nur se volos Di'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}