Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred only this remove
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille German Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred only this remove

Wilhelm Raabe,
Supertere

 

Wilhelm Raabe,
Das Ewige ist stille

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Nun ŝvebas supertere   Wenn über stiller Heide
La lunoarka bril'.   Des Mondes Sichel schwebt,
Deiĝu de l' sufero   Mag lösen sich vom Leide
La kor', de l' maltrankvil'.   Herz, das in Leide bebt.
 
Dum la etern' silentas,   Das Ewige ist stille,
Laŭtegas hom-afer'.   Laut die Vergänglichkeit;
Sed Dio malatentas   Schweigend geht Gottes Wille
Kverelon sur la Ter'.   Über den Erdenstreit.
 
Enpaŝu vi trankvile   In deinen Schmerzen schweige!
Ennokten, klinu vin!   Tritt in die stille Nacht!
Doloron vi humile   Das Haupt in Demut neige;
Eltenu. Venos fin'.   Bald ist der Kampf vollbracht.
 
Nun sinkas en malhelon   Wenn hinter dir versunken,
Vantaĵ' malantaŭ vi.1)   Was Ohr und Auge bannt,
Brakumas la ĉielon   Dann hält die Seele trunken
L' animo en ebri'.    
 
 
    Author of this German poem is Wilhelm
Raabe (*1831-09-06 - †1910-11-15).

Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm.
 
Translation of the German poem "Das Ewige
ist stille" by Wilhelm Raabe (*1831-09-06
- †1910-11-15) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
   
 
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi.