Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred only this remove
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille German Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred only this add

Wilhelm Raabe,
Supertere

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Nun ŝvebas supertere
La lunoarka bril'.
Deiĝu de l' sufero
La kor', de l' maltrankvil'.
 
Dum la etern' silentas,
Laŭtegas hom-afer'.
Sed Dio malatentas
Kverelon sur la Ter'.
 
Enpaŝu vi trankvile
Ennokten, klinu vin!
Doloron vi humile
Eltenu. Venos fin'.
 
Nun sinkas en malhelon
Vantaĵ' malantaŭ vi.1)
Brakumas la ĉielon
L' animo en ebri'.
 
 
Translation of the German poem "Das Ewige
ist stille" by Wilhelm Raabe (*1831-09-06
- †1910-11-15) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi.