Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Al mia patrino Esperanto 1994-12 Arg-126-64 | MR-263-3a 2004-02-05 09:55 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * An meine Mutter German Arg-125-64 | MR-263-3a 2003-10-26 01:25 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
An meine Mutter

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Al mia patrino

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht   Poemon belan emus fari mi
Von deiner Liebe, deiner treuen Weise,   Pri via am’ kaj fideleco via
Die Gabe, die für andre immer wacht,   Volonte vekus mi talenton ĉi
Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise.   Por glori vin per io poezia.
 
Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr,   Sed kiom ankaŭ pripensadis mi
Und wie ich auch die Reime mochte stellen,   Kaj kiom ankaŭ mi la rimojn metis,
Des Herzens Fluten wallten drüber her,   De l’ koro ondoj fluis super ĝi,
Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen.   La artan konstruaĵon teren ĵetis.
 
So nimm die einfach schlichte Gabe hin,   Nun prenu tiun simplan donon ĉi,
Vom einfach ungeschmückten Wort getragen,   Ĉi tiujn simplajn vortojn senornamajn.
Und meine ganze Seele nimm darin;   Animon mian tutan donas mi
Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.   Kaj kune ĉiujn miajn sentojn amajn.
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).
  Translation of the German poem "An meine
Mutter" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1994-12.