export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | only this remove | |
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | German | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | only this add |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | ||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Supre tronas sur la monto | Supre staras sur la monto | Droben stehet die Kapelle, | ||
La kapelo en kviet'. | La silenta kapeleto, | Schauet still ins Tal hinab. | ||
En la valherbej' ĉe l' fonto | En la valo, ĉe la fonto | Drunten singt bei Wies' und Quelle | ||
Ĝoje kantas paŝtknabet'. | Ĝoje kantas paŝtisteto. | Froh und hell der Hirtenknab'. | ||
Kun funebra sonorilo | Sonorado, mortkantado | Traurig tönt des Glocklein nider, | ||
Ektimigas mortkantad'. | Nun eksonas tra l' silento, - | Schauerlich der Leichenchor; | ||
Finas tuj la ĝojjubilo | Haltas knabo en kantado | Stille sind die frohen Lieder, | ||
De la knabo ĉe l' konstat'. | Kaj aŭskultas kun atento. | Und der Knabe lauscht empor. | ||
La ĝojintoj post la morto | En la tombojn de l' monteto | Droben bringt man sie zu Grabe, | ||
Supren en la tombojn venos | El la valo ĉiu venos. | Die sich freuten in dem Tal: | ||
Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | Ankaŭ vin, ho paŝtisteto, | Hirtenknabe, Hirtenknabe! | ||
jen ja Morto vin eĉ prenos. | Oni iam tien prenos. | Dir auch singt man dort einmal. | ||
Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. | Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm. | Author of this German poem is Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. |