export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | only this add | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | only this add | |
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | German | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | only this remove |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
translated by Hans-Georg Kaiser | ||
Supre tronas sur la monto | Droben stehet die Kapelle, | |
La kapelo en kviet'. | Schauet still ins Tal hinab. | |
En la valherbej' ĉe l' fonto | Drunten singt bei Wies' und Quelle | |
Ĝoje kantas paŝtknabet'. | Froh und hell der Hirtenknab'. | |
Kun funebra sonorilo | Traurig tönt des Glocklein nider, | |
Ektimigas mortkantad'. | Schauerlich der Leichenchor; | |
Finas tuj la ĝojjubilo | Stille sind die frohen Lieder, | |
De la knabo ĉe l' konstat'. | Und der Knabe lauscht empor. | |
La ĝojintoj post la morto | Droben bringt man sie zu Grabe, | |
Supren en la tombojn venos | Die sich freuten in dem Tal: | |
Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | Hirtenknabe, Hirtenknabe! | |
jen ja Morto vin eĉ prenos. | Dir auch singt man dort einmal. | |
Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. | Author of this German poem is Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. |