Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Uhland * Die Kapelle German Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred only this remove

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfred Retzlaff
 
Droben stehet die Kapelle,   Supre staras sur la monto   Supre tronas sur la monto   Supre staras la kapelo
Schauet still ins Tal hinab.   La silenta kapeleto,   La kapelo en kviet'.   Sur la pinto de la mont’,
Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valo, ĉe la fonto   En la valherbej' ĉe l' fonto   La paŝtist’ en suna helo
Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas ĉe la font’.
 
Traurig tönt des Glocklein nider,   Sonorado, mortkantado   Kun funebra sonorilo   Triste la sonorileto
Schauerlich der Leichenchor;   Nun eksonas tra l' silento, -   Ektimigas mortkantad'.   De funebro sonas de
Stille sind die frohen Lieder,   Haltas knabo en kantado   Finas tuj la ĝojjubilo   La altaĵ’ tra la kvieto,
Und der Knabe lauscht empor.   Kaj aŭskultas kun atento.   De la knabo ĉe l' konstat'.   La paŝtist’ jam kantas ne.
 
Droben bringt man sie zu Grabe,   En la tombojn de l' monteto   La ĝojintoj post la morto   Ĝin ne povas aŭdi soni
Die sich freuten in dem Tal:   El la valo ĉiu venos.   Supren en la tombojn venos   La gajuloj post viv-fin’.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ho, paŝtisto, iam oni
Dir auch singt man dort einmal.   Oni iam tien prenos.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Portos supren ankaŭ vin.
 
Author of this German poem is Ludwig Uhland
(*1787.04.26 - †1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.