Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred only this add
Ludwig Uhland * Die Kapelle German Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred only this remove

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Droben stehet die Kapelle,   Supre staras sur la monto   Supre tronas sur la monto
Schauet still ins Tal hinab.   La silenta kapeleto,   La kapelo en kviet'.
Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valo, ĉe la fonto   En la valherbej' ĉe l' fonto
Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.
 
Traurig tönt des Glocklein nider,   Sonorado, mortkantado   Kun funebra sonorilo
Schauerlich der Leichenchor;   Nun eksonas tra l' silento, -   Ektimigas mortkantad'.
Stille sind die frohen Lieder,   Haltas knabo en kantado   Finas tuj la ĝojjubilo
Und der Knabe lauscht empor.   Kaj aŭskultas kun atento.   De la knabo ĉe l' konstat'.
 
Droben bringt man sie zu Grabe,   En la tombojn de l' monteto   La ĝojintoj post la morto
Die sich freuten in dem Tal:   El la valo ĉiu venos.   Supren en la tombojn venos
Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,
Dir auch singt man dort einmal.   Oni iam tien prenos.   jen ja Morto vin eĉ prenos.
 
Author of this German poem is Ludwig Uhland
(*1787.04.26 - †1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.