export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kaiser, Hans-Georg | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | only this remove | |
Retzlaff, Manfred | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | only this remove | |
Uhland, Ludwig | * Die Kapelle | German | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | only this add | |
Zamenhof, Ludwig Lazarus | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | only this add |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Hans-Georg Kaiser | |
Supre staras la kapelo | Supre tronas sur la monto | |
Sur la pinto de la mont’, | La kapelo en kviet'. | |
La paŝtist’ en suna helo | En la valherbej' ĉe l' fonto | |
Ĝoje kantas ĉe la font’. | Ĝoje kantas paŝtknabet'. | |
Triste la sonorileto | Kun funebra sonorilo | |
De funebro sonas de | Ektimigas mortkantad'. | |
La altaĵ’ tra la kvieto, | Finas tuj la ĝojjubilo | |
La paŝtist’ jam kantas ne. | De la knabo ĉe l' konstat'. | |
Ĝin ne povas aŭdi soni | La ĝojintoj post la morto | |
La gajuloj post viv-fin’. | Supren en la tombojn venos | |
Ho, paŝtisto, iam oni | Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | |
Portos supren ankaŭ vin. | jen ja Morto vin eĉ prenos. | |
Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. | Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. |