Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Uhland * Die Kapelle German Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred only this remove

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser    
 
Supre staras la kapelo   Supre staras sur la monto   Supre tronas sur la monto   Droben stehet die Kapelle,
Sur la pinto de la mont’,   La silenta kapeleto,   La kapelo en kviet'.   Schauet still ins Tal hinab.
La paŝtist’ en suna helo   En la valo, ĉe la fonto   En la valherbej' ĉe l' fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Triste la sonorileto   Sonorado, mortkantado   Kun funebra sonorilo   Traurig tönt des Glocklein nider,
De funebro sonas de   Nun eksonas tra l' silento, -   Ektimigas mortkantad'.   Schauerlich der Leichenchor;
La altaĵ’ tra la kvieto,   Haltas knabo en kantado   Finas tuj la ĝojjubilo   Stille sind die frohen Lieder,
La paŝtist’ jam kantas ne.   Kaj aŭskultas kun atento.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Und der Knabe lauscht empor.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   En la tombojn de l' monteto   La ĝojintoj post la morto   Droben bringt man sie zu Grabe,
La gajuloj post viv-fin’.   El la valo ĉiu venos.   Supren en la tombojn venos   Die sich freuten in dem Tal:
Ho, paŝtisto, iam oni   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Portos supren ankaŭ vin.   Oni iam tien prenos.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Author of this German poem is Ludwig Uhland
(*1787.04.26 - †1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.