Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Sub vintraj steloj Esperanto Arg-1283-637 2013-07-27 19:19 Manfred only this remove
Richard von Schaukal * Unter Wintersternen German Arg-1282-637 2012-10-30 21:56 Manfred only this remove

Richard von Schaukal,
Unter Wintersternen

 

Richard von Schaukal,
Sub vintraj steloj

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der Himmel glitzert, angefüllt mit Sternen,   La nokt' silentas sub la rond' ĉiela,
Die Nacht steht schweigend unter seinem Rund.   Multoble brilas stela lum-radi'.
Ein Hauch schwillt an aus ungeahnten Fernen   El iu foro venas spir' alŝvela,
Und sinkt zurück in den verhülten Grund.   Resinkas en tegitan grundon ĝi.
 
Ich blicke stille ins kühle Silberflimmern:   Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1)
Wie wird die schwarze Wölbung hoch und weit!   La nigra volb' etendas larĝe sin!
Ich fühl mich selbst nicht mehr im fremden Schimmern,   Ne sentas mi min en la fremda brilo,
Mich überwältigt die Unendlichkeit.   La senfineco superfortas min.
 
Author of this German poem is Richard von
Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10).

Pri la poeto vidu la retejojn:
http://www.austria-lexikon.at/af/Wi
senssammlungen/Biographien/Schaukal,%20Richard
kaj
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_von_Schaukal.
  Translation of the German poem "Unter
Wintersternen" by Richard von Schaukal
(*1874-05-27 - †1942-10-10) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la
germana eklezia gazeto "Bistumszeitung
Münster", sur pago 2.
 
    1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo,