Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Sub vintraj steloj Esperanto Arg-1283-637 2013-07-27 19:19 Manfred only this remove
Richard von Schaukal * Unter Wintersternen German Arg-1282-637 2012-10-30 21:56 Manfred only this add

Richard von Schaukal,
Sub vintraj steloj

 
translated by Manfred Retzlaff
 
La nokt' silentas sub la rond' ĉiela,
Multoble brilas stela lum-radi'.
El iu foro venas spir' alŝvela,
Resinkas en tegitan grundon ĝi.
 
Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1)
La nigra volb' etendas larĝe sin!
Ne sentas mi min en la fremda brilo,
La senfineco superfortas min.
 
Translation of the German poem "Unter
Wintersternen" by Richard von Schaukal
(*1874-05-27 - †1942-10-10) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la
germana eklezia gazeto "Bistumszeitung
Münster", sur pago 2.
 
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo,