Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Löns * Abendsprache German Arg-1281-636 2012-10-29 21:38 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera parolo Esperanto Arg-1862-636 2013-09-29 17:37 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Vespera parolo

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Se venos iam de l' vivo fin',
Surerikeje sola vi lasu min.
Ne volos resti mi tie ĉi,
Samkiel besto pereu mi.
Sur griza musko mortu mi,
Dum sonas de la kornik' litani'.
Tombigos min vermoj en trankvil',
Dum sonos de l' ŝtormo sonoril'.
Ne volas havi tomb-ŝtonon mi,
Ne estu ŝutata monteto sur ĝi.
Neniu koron', kie mortis mi,
Neniu larmo, nenio, neni'.
Nek vidi nek aŭdi ion volas mi,
Kiel besto foriĝi de tie ĉi.
Neniu ŝtono por mia memor',
Senŝpure mi volas iĝi for.1)
 
 
Translation of the German poem "Abendsprache"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ:\\Sen ŝpuro mi volas iĝi for.