Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Der alte Baum German Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred only this add
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Low German Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Ik weet an aollen huollen Baum,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,
De steiht up hauge Grabenkant;   Der steht auf hoher Grabenkant’,
Do drömt he sienen Winterdraum,   Dort träumt er seinen Wintertraum,
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.
 
Un äöller wät he jedes Jaohr,   Und älter wird er jedes Jahr,
Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,
Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,
Un in doch män en Stump un Strunk.   Und ist doch nur ein alter Strunk.
 
Du mein, du wöers en aollen Mann,   Du meinst, du wärst ein alter Mann,
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Das Leben hart, das Sterben schwer?
Den aollen Baum, den kiek di an,   Den alten Baum, den schau dir an,
den huollen Baum - un schiäm di wat!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Translation of the Low German poem "De
aolle Baum" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.